„Auf die Übersetzungsdienste von Boardman & Williams haben wir uns seit 2014 verlassen. Sie haben für uns diverse Sachen übersetzt, von technischen Anleitungen bis zu dem monatlichen Newsletter. Sie erledigen ihre Arbeit pünktlich und genau aber was mir am besten gefällt, ist ihre offene und persönliche Art zu kommunizieren. Wenn sie zusätzliche Infos brauchen oder der Zusammenhang fehlt, um eine gute Übersetzung zu machen, zögern sie nicht eine Notiz darüber zu schreiben oder sich an mich zu wenden.“
- Michael Bahr, Marketing Manager, LENSER Filtration GmbH
Was Übersetzungen betrifft, bieten wir nicht nur allgemeine Kompetenz an, sondern auch unsere Erfahrungen in den Bereichen Leichtindustrie, gesetzlicher Krankenkassen, Museen, Sicherheitstechnik, sowie der rechtsgültigen Verträge und internationalen Beziehungen. Allerdings muss man sich bei Übersetzungen in jedes neue Themenfeld einarbeiten, sich informieren und sich den fachspezifischen Wortschatz aneignen. Diese Art der Recherchearbeit haben wir bereits an der Universität gelernt und nutzen sie bis heute. Fachwissen im Bereich der Forschung bleibt eine der Kernkompetenzen unseres Geschäftes.
Da Sprache allein dem Menschen vorbehalten ist, fällt es Computern meist schwer mit ihr umzugehen. Sprache ist mehrdeutig, subtil und kontextabhängig; ein zu gleichen Teilen wissenschaftliches sowie künstlerisches Unterfangen. Genau das macht das Übersetzen für den Menschen so schwer, denn häufig wird die ursprüngliche Bedeutung mit der Übersetzung nicht ganz oder nur teilweise getroffen. Ohne den Autor des Originaltexts geht viel von der ursprünglichen Bedeutung in den Mutmaßungen und Annahmen des Übersetzers verloren.
Nicht ohne Grund gibt es von berühmten Werken wie der Bibel, Krieg und Frieden, oder beliebten Gedichten nicht nur eine deutsche Übersetzung sondern mehrere; manchmal hunderte.
Der Schlüssel zum erfolgreichen Übersetzen ist das enge Zusammenarbeiten mit dem Verfasser des Originaltexts oder einer Person die ihn vertreten kann. Das heißt in unserem Fall zwei Dinge: Zum einen offen mit dem Verfasser des Originaltexts kommunizieren, zum anderen eine langfristige Beziehung zu unserem Kunden oder den betreffenden Mitarbeitern aufbauen. Dabei arbeiten wir so eng wie möglich mit unseren Kunden zusammen; so würden wir bei sehr wichtigen Übersetzungen, die wirklich perfekt sein müssen, auch anbieten Seite an Seite mit dem Verfasser zu arbeiten.
„Luke Boardman hat sämtliche Exponat- und Thementexte für uns übersetzt; es handelt sich
sowohl um Texte zu hochkarätigen Kunstwerken als auch zu kulturgeschichtlichen Zusammenhängen.
Darüber hinaus hat er alle Audiobeiträge für den ausstellungsbegleitenden Medienguide
übersetzt. Wir sind mit den Ergebnissen sehr zufrieden. Die Zusammenarbeit war hervorragend und unkompliziert; Luke Boadman hat immer schnell und zuverlässig reagiert und auch dringende Übersetzungen prompt bearbeitet.“
- Dr. Isabel Greschat, Direktorin, Museum Brot und Kunst